  | 
				www.owczarek-niemiecki.ipnet.pl Forum ON   
				 | 
			 
		 
		 
	
		| Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat   | 
	 
	
	
		| Autor | 
		Wiadomość | 
	 
	
		Olo
 
 
  Dołączył: 02 Lis 2008 Posty: 44 Skąd: Złocieniec
  | 
		
			
				 Wysłany: Pon Cze 01, 2009 6:55 pm    Temat postu: TŁUMACZENIE NIEMIECKICH REGULAMINÓW | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Witam
 
 
Zakładam ten wątek, ponieważ potrzebuję Waszej pomocy w tłumaczeniu regulaminów dot. hodowli w SV (regulamin hodowlany, licencyjny, sędziowski). Regulaminy te są "aktami prawnymi" SV i regulują wszelkie działania w w/w dziedzinach. Oznacza to, że mają własną nomenklaturę i z tym wiąże się moja prośba o wsparcie. 
 
 
Sukcesywnie będę podawał pewne terminy prosząc Was o pomoc w znalezieniu najadekwatniejszych odpowiedników. W niektórych przypadkach konieczne będzie "stworzenie odpowiednika", czyli przypisanie danemu polskiemu słowu znaczenia, które kryje się za danym terminem SV. 
 
 
Cel tych konsultacji jest następujący: przetłumaczenie na j.pol. regulaminów SV tak, aby uniknąć bałaganu i dwuznaczności terminologicznej. Możliwe, że kiedyś stworzymy na tej kanwie własne regulaminy.
 
 
Zaczynam od regulaminu hodowlanego i proszę o propozycje nazwania nast. pojęć:
 
 
1) Zuchtmiete 
 
Def. "wynajem suki w celach hodowlanych"
 
Co sądzicie o słowie "podhodowla"?
 
 
2) Aufzüchter 
 
Def. "Hodowca ma prawo powierzyć zastępcy odchów i opiekę określonego miotu, przy czym  zastępca , zwany dalej Aufzüchter, musi mieszkać na terenie Niemiec i być członkiem SV. Imię i nazwisko Aufzüchter'era wpisywane jest do karty zgłoszenia miotu" 
 
Moja propozycja "wychowawca".
 
 
3) Zuchwart
 
Def. "pełni nadzór nad hodowlą w oddziale terenowym SV, tj. odbiera mioty, doradza w kwestiach hodowli, imprez SV, nadzoruje przestrzeganie regulaminów, zgłasza naruszenia itp."
 
Moja propozycja "pełnomocnik hodowlany"
 
 
4) Tätowierer
 
Def. "tatuuje szczeniaki"
 
??? _________________ Rafał | 
			 
		  | 
	 
	
		| Powrót do góry | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		askad
 
 
  Dołączył: 07 Gru 2007 Posty: 1764 Skąd: Gliwice
  | 
		
			
				 Wysłany: Sro Cze 03, 2009 2:03 pm    Temat postu:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Jak widac odzew owczarkarzy jest lawinowy    
 
 
Rafał zaoferował swoją pomoc - i na stronie Klubu będą się pojawiać sukcesywnie tłumaczenia najważniejszych regulaminów SV    Oby więcej było takich osób jak Rafał - którym się coś chce zrobić    
 
 
Poniżej moje sugestie:
 
 
Ad 1 i 2
 
Słowo "podhodowca" kojarzy mi się z osobą, która wychowuje mioty na przydomek innego hodowcy. Bardziej pasowałoby więc to słowo do niemieckiego "Aufzuechter".
 
"Zuchtmiete" to po prostu "najemca psa/suki" - czyli osoba, która nie kupuje psa/suki tylko wynajmuje jego/ją np. na 1 miot.
 
 
Ad 3
 
Myslę, że "Pełnomocnik hodowlany" jest dobrym okresleniem
 
 
Ad 4
 
Chyba po prostu "Tatuujący" - bo np. "Tatuownik" - brzmi dla mnie trochę śmiesznie 
 
   _________________ Asia Domańska | 
			 
		  | 
	 
	
		| Powrót do góry | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		paweł dykowski
 
 
  Dołączył: 05 Lut 2008 Posty: 139 Skąd: Gdańsk
  | 
		
			
				 Wysłany: Czw Cze 04, 2009 12:05 pm    Temat postu: TŁUMACZENIE NIEMIECKICH REGULAMINÓW | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Zuchtwart to po prostu kierownik danej Landesgrupy. Cos jak odpowiednik naszego kierownika sekcji. Nic ponadto. A tattowierer to rzeczywiście osoba tatuująca psy.
 
 
ale to tylko moje zdanie......... | 
			 
		  | 
	 
	
		| Powrót do góry | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	 
	    
	   | 
	
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
  | 
   
 
  
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
  
		 |